Adverbier – især på italiensk


Lidt om adverbier (biord), især på italiensk.

Adverbiet kaldes sådan, fordi en hovedfunktion er at specificere /modificere verbet på samme måde som adjektivet (tillægsordet) specificerer/modificerer substantivet (navneordet):


Claudia ama immensamente gli animali ~ Claudia ha un amore immenso per gli animali.


Dette er dog langt fra en udtømmende beskrivelse af adverbiets funktioner, for det kan desuden bestemme:

a) et adjektiv: molto lieto (meget glad)

b) et andet adverbium: troppo tardi (alt for sent)

c) et adverbielt eller adjektivisk led (f.x. et forholdsordsled): una persona di grande intelligenza e soprattutto di grande umanità (en person af stor intelligens og især af stor menneskelighed).

d) en hel sætning: sicuramente, Mario abita qui  (Mario bor  utvivlsomt her) (hvilket er noget andet end: Mario abita sicuramente qui: Mario bor her i sikkerhed).


Din tvivl vil som regel gå på, om du har at gøre med et adverbium eller et adjektiv i neutrum (intetkøn): godt ~ bene/buono ? Problemstillingen er den samme, hvis du gradbøjer: godt, bedre, bedst ~ bene/buono, meglio/migliore, benissimo/buonissimo el. ottimo (men her skal du også tage en stor grammatik i hånden, for der er flere komplikationer!).


a) Claudia canta bene

b) La casa di Claudia è buona


Husk, at du kan danne et adverbium af stort set ethvert adjektiv ved at føje -mente til adjektivets femininumsform. Husk også, at bene og male er adverbier, mens de tilsvarende adjektiver er buono / bello / cattivo / brutto.




Come si formano gli avverbi?

AVVERBI IN -MENTE AVVERBI SEMPLICI AVVERBI COMPOSTI AVVERBI QUALIFICATIVI
Si formano dagli aggettivi qualificativi terminanti in -e.

Cade la vocale -e e si aggiunge il suffisso mente:
facile-facilmente
utile-utilmente
semplice-semplicemente
veloce-velocemente
uguale-ugualmente
regolare-regolarmente
intelligente-intelliggentemente.
Sono aggettivi che non si possono dividere, quali:

qui, là, lì, oggi, ieri, bene, sempre, forse, più, sopra, sotto, dietro, davanti, ecc.
Sono avverbi formati da due parole, come:

almeno da al+meno
talora da tal+ora
oltretutto da oltre+tutto
nientemeno da niente+meno
ormai da ora+mai
finora da fino+ora
Si formano dagli aggettivi qualificativi femminili + il suffisso mente. Ad esempio:

fortunatamente da 'fortunato/a+mente'
Così:
allegro-allegramente
attento-attentamente
lento-lentamente
chiaro-chiaramente
strano-stranamente
forte-fortemente
tranquillo-tranquillamente


La seguente tabella distingue diversi tipi di avverbi.

AVVERBI
DI TEMPO
AVVERBI
DI LUOGO
AVVERBI
DI QUANTITÀ
AVVERBI
DI MODO
AVVERBI
DI VALUTAZIONE
AVVERBI
INTERROGATIVI
prima
ieri
domani
spesso
mai
sempre
dopo
talvolta
tempo fa
di solito
poco
assai
abbastanza
troppo
parecchio
alquanto
meno
più
piuttosto
quasi
almeno
così
bene
come
male
volentieri
lentamente
in fretta
diversamente
sicuro

certo
davvero
appunto
no
niente
neppure
neanche
eventualmente
probabilmente
forse
donde
dove
come
quando
perchè
da quando
quanto


Adverbier for tid

Se også her

Adverbier for sted

 Fraser adverbier for sted:

 Eksempler på brugen af adverbier for sted:


a destra = til højre
a sinistra = til venstre
fin là, lì bis = derhen
da quella parte = der ovre
laggiù = der nede
in alto = ovenover
in basso= nedenfor
davanti = foran
dietro = bagved
lontano = langt væk
vicino, accanto = ved siden af
di sotto = under
di sopra = over
dall'alto in basso = fra top til bund
in qualche luogo, da qualche parte = et eller andet sted
qua fuori = her ude
dentro = inde
nel mezzo = imellem
intorno = rundt om
nei dintorni di = i omegnen / i nærheden

Loro vengono dentro = De kommer ind i
Per di qua! = Herovre!
Egli sta dentro = Han er inde i
Vieni fuori! = Kom ud!
Andiamo dentro! = Lad os gå ind!
Vieni su! = Kom herhen!
Vieni giù! = Kom herned!
Essi vanno giù = De går ned
Max va a destra e Karl va a sinistra = Max går til højre og Karl går til venstre
Mi scusi. Dov'è il parco? = Undskyld mig. Hvor er parken?
Scenda a metà strada. Lo troverà alla Sua destra. = Gå halvvejs ned ad gaden. Du vil finde det til højre.
Non vado in nessun luogo = Jeg går ikke ingen steder
La mamma è fuori davanti alla casa = Moderen er ude foran huset
Egli abita lontano da me = Han bor langt væk fra mig
Tu apri la porta e io vengo dentro = Du åbner døren og jeg kommer ind
È andato giù per la strada = Han gik ned ad vejen
Questa via va verso su = Denne vej går opad
La casa quì accanto è vuota = Nabohuset står tomt
Laggiù nella valle = Dernede i dalen
Sedere a capotavola = Sidde ved bordenden
La notte scende sulla città = Natten falder over byen
L'ho già visto da qualche parte = Jeg har set ham et eller andet sted
Andiamo da qualche parte = Lad os gå et sted hen.



Adverbier for mængde

 Adverbierne:

 Eksempler på brugen af adverbier for mængde:


abbastanza = temmelig
alquanto = i nogen grad
altrettanto = ligesom, lig
assai = meget
molto = meget
parecchio = en (hel) del
poco = lidt
troppo = for meget
appena = lige / netop
almeno = i det mindste
alquanto = i nogen grad
altrettanto = ligeledes
sufficiente = tilstrækkelig



Adesso ne ho abbastanza = Nu har jeg fået nok
Si sta facendo abbastanza tardi = Det bliver temmelig sent
Purtroppo non ho più tempo = Desværre har jeg ikke mere tid
Con molta buona volontà = Med en masse god vilje
Lavoriamo molto e ci divertiamo poco = Vi arbejder hårdt, og vi nyder kun lidt
I quadri provengono in massima parte da proprietà privata = Malerierne stammer hovedsageligt fra privat eje.
In parte sono andati in auto, in parte a piedi = De kørte til dels i bil, og gik til dels til fods.
Erano in massima parte ubriachi = De var for det meste berusede.
Più di tutto preferisco bere il vino = Mest af alt foretrækker jeg at drikke vin





 Fraser:


All'incirca = cirka
press'a poco = mere eller mindre
di più = mere
di meno = mindre
poco meno = lidt mindre
quanto meno = i det mindste
né più né meno = ikke mere og ikke mindre
su per giù = cirka
fin troppo = for meget
a poco a poco = lidt efter lidt




Adverbier for måde

 Adverbierne:

 Eksempler på brugen af adverbier for måde:


lento, lentamente = langsom
veloce, velocemente = hurtig
chiaro, chiaramente = tydeligt
forte, fortemente = højt / stærk
sinceramente = oprigtig / ærlig
francamente = ærlig / åben
apertamente = åbent
dolorosamente = smerteligt / sørgeligt
bene = godt / rigtig
male = dårligt



Come stai? - Bene, grazie = Hvordan har du det? Godt, tak
Ne sono ben sicuro = Jeg er helt sikker
Lo credo bene = Skulle jeg mene
Fallo così per piacere! = Gør det sådan, tak!
Questo l'ho immaginato in modo diverso = Det havde jeg forestillet mig anderledes
Lasciai la camera in fretta = Jeg forlod værelset i en fart
È partita senza esitare =Hun rejste uden tøven
Si è disturbata inutilmente = Der forstyrres unødigt
Come ti senti? Non mi sento affatto bene = Hvordan har du det? Jeg har det slet ikke godt



 Fraser:


niente affatto = overhovedet ikke
proprio così = præcis sådan
per appunto = helt præcis
neanche per sogno = heller ikke i drømme
quasi quasi = måske
ma certo! = selvfølgelig!
è ovvio = det er indlysende
o meglio = eller bedre sagt
di sicuro = med sikkerhed




Evaluerende adverbier

 Adverbierne:

 Eksempler på brugen af evaluerende adverbier:


si = ja
no = nej
neppure, neanche, nemmeno = ikke engang
forse = måske
magari = muligvis
circa = circa
possibile = mulig
possibilmente = muligvis
sicuro, sicuramente = sikker, helt sikkert
certo, certamente = bestemt, hvert fald
davvero = virkelig
proprio = egen
probabile, probabilmente = øjensynlig, muligvis
eventualmente = eventuelt
evidentemente = åbenbart
specialmente, particolarmente = særlig
propriamente, veramente = egenlig
esatto, esattamente, precisamente = eksakt
rispettivamente = henholdsvis



Lui non fumo, e neanche io = Han ryger ikke, og det gør jeg heller ikke.
Non c'entro per nulla = Jeg har overhovedet intet at gøre med det.
Sicuramente verrà più tardi = Han vil sikkert komme senere.
Probabilmente partirà stasera = Sandsynligvis vil han rejse i aften.
Tu non vieni? - certo che vengo! = Kommer du ikke med? - Jeg kommer helt sikkert.
Voi venite stasera, vero? = I kommer i aften, ikke?
Questo non mi meraviglia affatto = Det overrasker mig overhovedet ikke.
Non è affatto vero! = Det er slet ikke sandt!
Vuoi pagare? - neanche per sogno! = Har du lyst til at betale? - Ikke engang i drømme!
Quasi quasi vengo anch'io = Måske kommer jeg også.
Eventualmente dovessi tardare. = Skulle jeg komme for sent.







 Fraser:


a casaccio = tilfældigt
alla buona = simpelt / nemt
alla svelta = hurtigt
faccia a faccia = ansigt til ansigt
a tu per tu =under fire øjne
contro voglia = mod sin vilje
a buon mercato = billig
in fretta = have travlt
alla meno peggio = det mindst onde
in modo diverso = anderledes
niente male, mica male = ikke dårligt, ikke dårligt
senza esitare = uden tøven
invano, inutilmente = forgæves
più volentieri = mere beredvilligt
a bassa voce = sagte
ad alta voce = højt




Spørgende adverbier

 Adverbierne:

 Eksempler på brugen af spørgende adverbier:


dove? = hvor, hvorhen?
di dove, da dove? = hvorfra?
come? = hvordan?
come mai? = hvorfor?
quando? = hvornår?
quanto ?= hvor meget?
quanto tempo ?= hvor længe?
quante volte ?= hvor ofte?
perchè? = hvorfor?
perchè mai? = hvorfor?
perchè no? = hvorfor ikke?
perchè poi? = hvorfor så?



Come stai? = Hvordan har du det?
Quante volte alla settimana compri il giornale? = Hvor mange gange om ugen køber du avisen?
Dove sei stato? = Hvor har du været?
Dove vai? = Hvor går du hen?
Fin dove vuoi arrivare? = Hvor langt vil du hen?
Da dove vieni? = Hvor kommer du fra?
Vado là da dove tu stai venendo = Jeg går derhen, hvor du kommer fra.
Quando comincia lo spettacolo? = Wann beginnt der Vorstellung?
Da quando sei ritornato? = Hvornår er du kommet tilbage?
Quanto dura il viaggio? = Hvor længe varer turen?
Quando ritorni a casa? = Hvornår kommer du hjem?
Fino a quando Lei rimane in questo albergo? = Hvor længe vil De bo på dette hotel?
Perchè non hai telefonato? = Hvorfor har du ikke ringet?
Per quale motivo devo fare questo lavoro? = Hvorfor skal jeg lave dette arbejde?
Spiegami perchè non mi hai telefonato! = Sig mig, hvorfor ringede du ikke?
Per quale motivo vuoi andare a casa? = Hvorfor vil du gå hjem?
A che scopo lo fai? = Hvad er formålet med, at du gør det?
A causa di che sei diventato triste? = Hvorfor er du blevet ked af det?
Per che cosa hai bisogno di denaro? = Til hvad har du brug for pengene?
A che cosa si riferisce questo quadro? = Hvad refererer dette billede til?



Come stai?
Bene ,grazie. Tu?

 Fraser:


quante volte? = hvor mange gange?
fin dove? = hvor langt hen?
da quando? = siden hvornår?
quanto tempo? = hvor længe?
fino a quando? = til hvornår?
per quale motivo? = af hvilken grund?
a causa di che? = på grund af det?
per che cosa? = til hvad?
per quale scopo? = til hvilket formål?
a che scopo? = til hvilket formål?
per che cosa? = til hvilket formål?




Tid bagefter, nu
Sted der, her
Måde direkte, tilfældigvis
Retning derfra, herhen
Grad særdeles, temmelig
Sikkerhed sandsynligvis, nok
Nægtelser ordet ikke
Holdning desværre, heldigvis




  Sætninger med adverbier

A bandiere spiegate. In modo trionfale, con tutti gli onori.
A bell'agio. Con comodo.
A bizzeffe. In grande quantità, abbondantemente, in gran copia.
Avere quattrini a bizzeffe.
A iosa. A pioggia. A panciate.
A bocca stretta. Malvolentieri.
Fare qualcosa contro stomaco. A malincuore.
A botta calda. Lì per lì, sotto l'impressione dell'accaduto.
A botta calda. Sotto l'impressione di un fatto spiacevole appena avvenuto.
A braccio. Si dice di azione improvvisata lì per lì, eseguita senza preparazione.
Fare un discorso, tenere una lezione, predicare a braccio.
A briglia sciolta. Velocemente, senza freni, impacci, regole, limiti.
A bruciapelo. All'improvviso, cogliendo alla sprovvista.
Dire, chiedere, rispondere a bruciapelo.
A cagione di. Per cagione di, a causa di, per causa di, per colpa di.
A caldo. Nell'immediato, sul momento.
A capocchia. Senza nessuna riflessione, a casaccio.
A casa del diavolo (o di Dio). In un luogo lontanissimo.
A casaccio. Senza cura né ordine, senza riflettere, in modo casuale, a vanvera.
Andare, agire, parlare a casaccio.
A caso. Come capita, senza alcuna precisa intenzione o considerazione.
Aprire il libro a caso.
A catafascio. Alla rinfusa, alla peggio, sottosopra.
Mettere a catafascio gli indumenti nella valigia.
A catafascio. Alla rinfusa.
A cavalcioni. Nella posizione di chi va a cavallo o sta sopra qualcosa con una gamba di qua e una di là.
A cavalcioni del muretto.
A chiare lettere. Con la massima sincerità (con dire, parlare, spiegare, ecc.).
A chiare note. Apertamente.
A colpo d'occhio. A prima vista.
A colpo sicuro. Con la certezza di riuscire.
A conti fatti. Tutto sommato, tutto considerato, in conclusione.
In fin dei conti, fatti i conti, al far dei conti.
A crepapancia. Tanto da scoppiare.
Mangiare, ridere a crepapancia.
A crepapelle. In modo smodato, incontenibile, senza freno, all'esagerazione, da starci male (con verbi come bere, mangiare, ridere e simili).
A cuor leggero. In modo spensierato, sventato, senza riflettere.
A cuore aperto. Con sincerità, con franchezza.
A dispetto dei santi. A tutti i costi, contro la volontà di tutti.
A dispetto di. Contro la volontà di, nonostante l'opposizione o l'ostacolo di.
Partì a dispetto del tempo.
A gambe levate. Precipitosamente, con molta fretta.
Correre, fuggire a gambe levate.
A gonfie vele. In modo favorebole, benissimo.
Gli affari vanno a gonfie vele.
A lettere di fuoco. In modo indelebile (specialmente con imprimere); con tono duro e critico (specialmente con scrivere).
A macchia di leopardo. Distribuito sul territorio in modo irregolare.
A macchia d'olio. Velocemente e in tutte le direzioni (con verbi come allargarsi, spandersi, diffondersi, estendersi e simili).
A mala pena. A stento, con difficoltà, a fatica.
Riusciva a mala pena a stare in piedi.
A malincorpo. Di malavoglia, a malincuore.
Risolvé, benché a malincorno, di lasciare Roma.
A malincuore. Malvolentieri, con rincrescimento.
Accettò a malincuore.
A bocca stretta.
A manetta. A gran velocità.
A mano a mano. Poco per volta, gradatamente.
A mansalva. Liberamente, a più non posso.
Rubare a mansalva.
A marce forzate. Senza soste.
A menadito. Esattamente, benissimo.
Conoscere qualcosa a menadito. Ripetere la lezione a menadito.
A miriadi. In numero enorme, grandissimo.
A misura che. Via via che, man mano che.
A mucchi. In quantità notevole, in gran numero.
A muso duro. In modo deciso e rude, senza riguardi per nessuno.
A naso. Per intuito, a tentoni.
A occhi aperti. Con piena consapevolezza, in perfetta lucidità di mente.
A occhi chiusi. Ciecamente, senza fare controlli, senza cercare prove.
A occhio e croce. Su per giù, approssimativamente, all'incirca, pressappoco e simili.
A occhio. Senza il sussidio di strumenti, approssimativamente (detto di calcoli, misure, previsioni e simili); senza bisogno di approfondimenti ulteriori, a prima vista (con verbi come vedere, capire, ecc.)
A ogni buon conto. A ogni modo, in conclusione.
A conti fatti.
A ogni passo. Con molta frequenza.
A palate. In gran quantità.
A pancia all'aria. Sdraiato supino a oziare.
Starsene in panciolle. Stare in pantofole.
A pennello. Perfettamente (con verbi come andare, calzare, stare e simili).
A pera. Privo di logica, sconclusionato (detto di lavoro, discorso, ecc.).
Non aver né capo né coda.
A perdifiato. Fino a restar senza fiato.
Correre a perdifiato.
A pezzi e bocconi. A più riprese e irregolarmente.
Fare una cosa a pezzi e bocconi.
A piacere. In quantità non precisata, senza limiti prefissati.
A pioggia. In grande quantità; a caso e un po' per tutti.
A iosa.
A prima giunta, di prima giunta. Di primo acchito, subito.
A pronta cassa. Subito, in contanti (con verbi come pagare, saldare e simili).
A puntino. Con la massima precisione, con grande esattezza e proprietà.
Fare le cose a puntino. Il discorso calza a puntino.
A ragion veduta. Dopo aver ben riflettuto e valutato, consapevolmente. Dopo aver ben vagliato la situazione.
Fare qualcosa, agire a ragion veduta.
A rifascio. Alla rinfusa, in grande quantità e confusamente.
A ritroso. All'indietro.
A rompicollo. A rotta di collo, precipitosamente.
Correre a rompicollo.
A rotoli. A precipizio, in rovina, in malora.
Mandare tutto a rotoli; un'azienda a rotoli.
A rotta di collo. Con grande velocità, precepitosamente.
A sbafo. Sensa pagare, dietro pagamento altrui.
A scrocco. A ufo.
A scanso di. Per evitare.
A scanso di responsabilità, di equivoci.
A scapito di. A danno di, con pregiudizio di.
I tagli che farete al testo andranno a scapito della chiarezza.
A scatti. Con movimenti bruschi, con improvvise interruzioni e riprese.
Procedere, parlare a scatti.
A scialo. In abbondanza, a profusione.
Aveva vestiti e gioielli a scialo.
A scrocco. A spese altrui, da parassita.
A sbafo. A ufo.
A sé stante. Che è a parte, distinto dagli altri, separato dal resto, autonomo.
Nell'udinese lo sloveno viene parlato in alcune zone in una sua varietà arcaica (il resiano) percepita da alcuni dei suoi stessi parlanti come una lingua a sé stante.
A spilluzzico. A poco a poco.
Pagare a spilluzzico.
A spizzico, a spizzichi. Un poco alla volta, in varie riprese.
Lavorare a spizzico. Pagare un debito a spizzichi. Ho letto quel libro a spizzichi e bocconi.
A squarciagola. Con tutto il fiato che si ha in gola, a gran voce.
Gridare a squarciagola.
A stecchetto. A corto di mezzi, di denaro, di cibo.
Stare, tenere a stecchetto.
A stento. A fatica, con difficoltà; appena, a malapena.
Si regge a stento sulle gambe, riesce a stento a parlare.
A tastoni. A caso, senza una conoscenza sicura, senza un'idea precisa.
In determinate ricerche scientifiche si va ancora a tastoni.
A tu per tu. Faccia a faccia, a quattr'occhi.
A tutta birra. A grande velocità.
A tutta birra. Assai velocemente (detto di veicoli).
A ufo. Senza pagare. A spese altrui.
Mangiare a ufo.

A scrocco. A sbafo. A macca.
A un dipresso. All'incirca, press'a poco.
Ci sarà a un dipresso un ora di cammino.
A un dipresso. All'incirca, press'a poco.
Ci sarà a un dipresso un'ora di cammino.
A un passo/pelo. Molto vicino (all'obiettivo prefissato).
A uscio e bottega. Molto vicino.
Io e lui abitiamo proprio a uscio e bottega.
A vanvera. Sensa riflettere, a casaccio.
Parlare, agire a vanvera.
A vicenda. Scambievolmente, l’un l’altro.
Aiutarsi, insultarsi a vicenda; sono cose che si elidono a vicenda.
A turno, alternandosi.
Stare svegli a vicenda.
Al pari di. Allo stesso modo.
Sono coraggioso al pari di te.
Alla bell'e meglio. In modo approssimativo.
Alla bersagliera. Con energia e con slancio.
Alla buona. In modo semplice.
Alla buon'ora. Finalmente.
Alla chetichella. Di nascosto, senza farsi scorgere né udire. Silenziosamente, senza farsi notare.
Entrare, andarsene alla chetichella.

Di sotecchi, di soppiatto, sotto banco
Alla fin fine. Dopo tutto.
Alla larga. Lontano, a distanza.
Tieniti alla larga da me; state alla larga dai pericoli.
Alla lettera. Testualmente, nel significato letterale delle parole.
Alla lunga. Col passare del tempo, alla fine.
Alla pari. Allo stesso livello.
Alla peggio. Nella peggiore delle ipotesi.
Alla ribalta. A un elevato grado di notorietà, a un notevole successo.
Venire, salire, tornare alla ribalta.
Alla rinfusa. Confusamente e senza ordine o distinzione. A caso, a vanvera.
Parlare alla rinfusa. Un armadio pieno di abiti alla rinfusa. Gettò le carte nel cassetto alla rinfusa.
Alla spicciolata. A piccoli gruppi, pochi per volta.
Gli invitati giungevano alla spicciolata.
Alla sprovvista. Di sorpresa, inaspettatamente.
Cogliere qualcuno alla sprovvista.
Alla stregua di. Allo stesso modo, con lo stesso criterio, come.
Con la misura adottata per, secondo il criterio usato per.
Giudicare qualcuno alla stregua di tutti gli altri. Considerare tutti alla stessa stregua.
Alla svelta. In fretta, velocemente.
Lavorare, finire alla svelta.
Alle prese con. Impegnato in qualcosa, specialmente di molto difficile.
È alle prese con un problema molto delicato. Un giovane cuoco alle prese con i fornelli.
Alle prime battute. All'inizio (di un'attività, vicenda, narrazione, ecc.)
All'estremo. Al massimo grado.
All'impazzata. Con furia, senza riflettere.
Correre all'impazzata.
All'impensata. All'improvviso, in maniera inaspettata.
All'ingrosso. In grandi quantità.
Comprare, vendre all'ingrosso.
All'insaputa. Senza che qualcuno lo sappia o lo sapesse, senza far sapere nulla a qualcuno; di nascosto.
L'ha fatto a mia insaputa, all'insaputa di tutti.
All'occasione. Se necessario.
Coi baffi. Eccellente, perfetto.
Cuoco coi baffi. Un vestito coi baffi.
Con le pive nel sacco. Senza aver combinato nulla, da scornati e delusi.
Da vendere. In abbondanza.
Aver ragione, salute, pazienza da vendere.
D'acchito, di primo acchito. Al primo tentativo, subito.
Del pari. Ugualmente.
Hai sbagliato, e io del pari.
Del resto. Peraltro, d'altronde.
Del resto non ho di che lamentarmi.
Di botto, tutt'a un botto. Improvvisamente, di colpo.
Di botto si è rannuvolato.
Di netto. Completamente e con sicurezza.
Troncare di netto una relazione.
Di pubblica ragione. A conoscenza di tutti.
Rendere di pubblica ragione un fatto, una circostanza.
Di punto in bianco. All'improvviso, inaspettatamente, cogliendo quindi alla sprovvista, come "a bruciapelo".
Di rado. Raramente.
Vado al cinema di rado.
Di riffa o di raffa. In un modo o nell'altro.
Di santa ragione. Con estrema forza, violentemente.
Lo bastonò di santa ragione.
Di scatto. Con movimento improvviso, d'impeto.
Si voltò di scatto; balzò su di scatto; reagì di scatto.
Di scoppio. Di colpo.
Cadere, morire di scoppio.
Di sfuggita. Fuggevolmente, rapidamente, in fretta.
L'ho visto solo qualche volta, di sfuggita.
Di soppiatto. Di nascosto, senza farsene accorgere.
entrare, uscire di soppiatto.

Di sotecchi, alla chetichella, sotto banco
Di sorpresa. All'improvviso e senza che qualcuno se lo aspetti.
Cogliere di sorpresa l'intruso.
Alla sprovvista
Di sotecchi. Di nascosto, di soppiatto.
Severino guardò il maestro di sottecchi.
Di soppiatto, alla chetichella, sotto banco
Di sottinsù. Dal basso verso l'alto.
Guardare di sottinsù.
Di spinta o di sponte. In un modo o nell'altro, per amore o per forza.
Di straforo. Di nascosto, senza diritto, senza permesso, in modo furtivo.
Di volata. Di corsa, molto velocemente, senza nessuna pausa.
Arrivare di volata; fare un lavoro di volata.
Fuori (di) sesto. Non bene, in condizioni fisiche o psichiche non normali.
Essere, sentirsi fuori sesto.
In ballo. In una situazione di coinvolgimento.
Sono in ballo molte questioni.
A serio rischio.
Ci sono in ballo molti posti di lavoro.
In cagnesco. Ostilmente, irosamente, torvamente.
Guardare qualcuno in cagnesco.
In erba. Detto di chi si trova agli inizi di un'attività o professione, ed è ancora privo di abilità e d'esperienza.
Dottore, tecnico, scolaro, in erba.
In fatto di. In quanto a, per quanto concerne.
In fatto di calcio sono del tutto incompetente.
In fin dei conti. Tutto sommato, in conclusione.
A conti fatti, fatti i conti, al far dei conti.
In fretta e furia. Molto affrettatamente.
In merda. In rovina, a rotoli, a catafascio.
La loro storia è finita in merda; ha mandato in merda l'azienda del padre.
In panciolle. In ozio, con la pancia all'aria.
Stare in panciolle.
In quanto a, quanto a. Per ciò che riguarda. Quanto a voi, faremo i conti più tardi.
In quanto che. Perché, per il fatto che.
Tacque in quanto che spettava ad altri dar la notizia.
In quattro gatti. In pochissimi.
In sesto. In una situazione normale, specialmente dal punto di vista economico o della salute.
Rimettersi in sesto.
In un battibaleno. In un attimo.
Sarò lì in un battibaleno.
In un botto. In un batter d'occhio.
Tutto è successo in un botto.
Lì per lì. In un primo momento.
Lì per lì me la sono presa, ma poi mi è passata.
Non di rado. Abbastanza spesso.
Lavoro fuori città non di rado.
Non foss'altro. Senza aggiungere altro, quanto meno, almeno.
Poteva dirmelo, non foss'altro perché sono suo fratello.
Pari pari. Fedelmente, senza la minima variazione.
Ho ripetuto pari pamri quello che mi hai riferito.
Per altro. Del resto, però.
È un bell'uomo, peraltro non bellissimo.
Per caso. Accidentalmente, senza l'intervento della volontà.
L'ho incontrato per caso.
Per dispetto. Con l'intenzione di far dispiacere, di irritare.
Per filo e per segno. Raccontare con tutti i particolari e con ordine.
Per giunta. Inoltre, per di più, tra l'altro, oltre a ciò.
Tra l'altro.
Per il rotto della cuffia. A stento.
Per miracolo. A stento, a malapena; per caso.
Salvarsi per miracolo. Ho preso l'aereo per miracolo.
Per monti e per valli. Dappertutto. Andare, cercare per monti e per valli.
Per via di. Per mezzo di, a causa di.
Si conobbero per via di quel lavoro. Hanno litigato per via dei soldi.
Più che altro. Maggiormente, di più; soprattutto.
È uno che pensa più che altro ai suoi affari.
Ragion per cui. Per questo motivo, perciò.
Non è venuto, ragion per cui me ne vado.
Se non altro. Almeno.
Siamo disposti a ospitarlo la notte, o se non altro a offrirgli cena.
Senza indugio (o indugi). Subito, immediatamente.
Senz'altro. Certamente, senza indugio.
Non preoccuparti, ti verremo a prendere senz'altro.
Sotto banco. Di nascosto.
Di sotecchi, di soppiatto, alla chetichella
Sotto la suola delle scarpe. Sotto il livello minimo accettabile, molto in basso.
Avere il cervello sotto la suola delle scarpe.
Sul fatto. Nell’atto stesso.
Un ladro colto sul fatto.
Sul più bello. Nel momento culminante o meno opportuno.
Tra l'altro. Inoltre, per di più, per giunta. Tra le altre cose.
È un locale carino, in centro, e tra l'altro non è caro.