ITALIENSKE PRÆPOSITIONER (FORHOLDSORD)


 macchina  betyder  maskine 
 vapore  betyder  damp ,
så  macchina a vapore  betyder  dampmaskine 
 cucire  betyder  at sy 
så  macchina da cucire  betyder  symaskine 
 verità  betyder  sandhed 
så  macchina della verità  betyder  løgnedetektor 
 ufficio  betyder  kontor 
så  macchina per ufficio  betyder  kontormaskine 

Som eksemplerne viser, er det svært at sige, hvad de små præpositioner helt præcist betyder ud over, at de skaber relation mellem ordene, som står før og efter. Læg mærke til de danske ord: damp + maskine = dampmaskine osv. Du skal selv ved hjælp af din fantasi lægge relationen mellem orddelene ind, måske får du lidt hjælp af et såkaldt fuge-s eller –e- eller ingenting. Tænk lidt over betydningen af ordene: landkamp, landskamp og landekamp. Måske indgår alle tre ord ikke i dit daglige ordforråd, men jeg er sikker på, at du har en ret god forståelse af, hvornår du kan bruge hvilket.


Traditionelt har opmærksomheden været henvendt på ordet efter forholdsordet, – man har kaldt det ord for “styrelsen” i forholdsordsleddet, men det er jo en mærkelig betegnelse, da en styrelse ellers er noget, der styrer, altså burde det være forholdsordet, der hed styrelsen, for det er jo det, der styrer det efterfølgende ord, det ved vi fra kasussprogene.


Men det er vigtigt, at du også lægger mærke til det ord, der står foran præpositionen, for det er også med til at give en ide om, hvilken relation vi får udtrykt med præpositionen eller på dansk forholdsordet. Det gælder især, når ordet foran er et verbum.


Skal vi i øvrigt ikke være enige om, at Rasmus Rask var mere heldig med sin betegnelse forholdsord, end den latinske grammatik er med sin præposition? Det betyder bare placering foran – det svarer jo nærmest til at kalde en bil for “på gaden” frem for køretøj.


 Ih, altså! Du ville da bare vide, hvad in, di, da, a, su, per, con, tra/fra og et par stykker til betyder, dvs. deres grundbetydning ligesom ved macchina, men jeg må i det store hele skuffe dig: in betyder ca. i/til/ind(e)i; per ca. gennem/ved; con ca. med, men så er det også ved at være slut med det præcise, for de kan angive mange flere relationer, og med de andre præpositioner er vi næsten nødt til at sige: ja, det er relationsord – forholdsord.


 Blev du klogere? Ja, du fandt ud af, at du er nødt til at kigge på sammenhængen (konteksten), dvs.: brug din ordbog, som giver eksempler på kontekst, og din grammatik, som forsøger at opstille regler ud fra eksemplerne.


Det var om 1) de små eller lette eller egentlige forholdsord, men der findes også 2) lange eller tunge forholdsord eller uegentlige, dvs. afledte forholdsord og 3) præpositionelle udtryk, som er sammensat af flere ord, se herom f.eks. http://it.wikipedia.org/wiki/Preposizione eller den grammatikbog, du har ved hånden.



Præposition + bestemt artikel

Når både præposition og bestemt artikel bruges, skal de sættes sammen. Dette skema viser, hvordan det gøres.
  il lo la l' i gli le
a al allo alla all' ai agli alle
da dal dallo dalla dall' dai dagli dalle
di del dello della dell' dei degli delle
in nel nello nella nell' nei negli nelle
su sul sullo sulla sull' sui sugli sulle

Bemærk, at l’ –kolonnen dækker både hankøn og hunkøn. Det hele er ren mekanik (fonetik), om end man bemærker, at det “rimer”. Der sker ingen betydningsændring af hverken forholdsord eller artikel. Con skrives i to tilfælde ofte sammen med artikel: con + il = col, con + i = coi, mens per sammenskrevet med artikel betragtes som gammeldags.


Generelle betydninger for hvert ord er:

a – ved, i, til
da – fra
di – af (bruges desuden til ejefald)
in – i, ind i
su – på, ovenpå, over
con – med
per – for
tra, fra – mellem


Det kan være svært at finde den rigtige præposition, ofte må man bruge ordbogen. De sværeste er de små, lette præpositioner uden meget indhold. Her er et par regler:

A
betegner stedVado a scuola.Jeg går i skole.
byerAbito a RomaJeg bor i Rom.
små øerTrascorro le vacanze a Ischia.Jeg tilbringer ferien Ischia.
klokkeslætTorno alle due (a+le).Jeg kommer hjem klokken to.
danner dativMando una lettera alla signora (a+la).Jeg sender kvinden et brev.
IN
betegner stedVado in ufficio.Jeg går kontoret
La mamma è in cucina.Mor er ude i køkkenet.
landeVivo in Italia.Jeg bor i Italien.
regionerSono nato in Toscana.Jeg er født i Toscana.
store øerMia madre vive in Sicilia.Min mor bor Sicilien.
transportmidlerVado in bicicletta.Jeg kører cykel.
Vado in macchina.Jeg kører i bil.
årstal (med artikel)Nel 2005 (in+il).I 2005.
nogle tidsangivelserLo faccio in un'ora.Jeg gør det en time.
In estate.Om sommeren.
DI
danner genitivL'uomo più ricco del paese (di+il).Landets rigeste mand.
angiver indholdUn chilo di patate.Et kilo kartofler.
angiver materialeUna giacca di lana.En uldjakke.
nogle tidsangivelserDi estate.Om sommeren.
DA
tidsangivelseLavoro dalle 8 alle 3. (da+le).Jeg arbejder fra kl. 8 til kl. 3.
tid (siden)Abito a Roma da 8 anni.Jeg har boet i Rom i 8 år.
sted (fra)Esco dalla stazione (da+la).Jeg går ud fra stationen.
hos eller hen til en personVado dal medico domani. (da+il).Jeg går til lægen i morgen.
formål, bestemt forCamera da letto.Soveværelse (værelse med seng).
Occhiali da bambino.Børnebriller (briller til børn).
Vuoi qualcosa da mangiare?Vil du have noget at spise?
beskrivende om personerUn signore dal naso grosso (da+il).En mand med stor næse.
svarer til "som"Da bambino volevo un cane.Som barn ville jeg have en hund.
agens (i passiv)Il film viene trasmesso dalla RAI (da+la).Filmen vises af RAI.
sammen med verber i navnemådeHo (una) fame da morire.Jeg er død sulten.
Fa (un) caldo da impazzire.Det er sindsygt varmt.
Dammi un libro da leggere!Giv mig en bog at læse i!
Che cosa vuoi da bere?Hvad ønsker du at drikke?


De små præpositioner indgår i en lang række faste udtryk:
   
 
andare al cinema andare in campagna
andare a teatro andare in montagna
andare a letto vivere in città
andere al mare scendere in piazza
andare a piedi andare in chiesa
alla fine lavorare in banca
giocare a poker stare in piedi
credo di si da parte mia
sono d'accordo da allora
a casa di Luigi avere da fare
qualcosa di bello fare da mangiare
 


Mange verber og adjektiver kombineres fast med en præposition:    
 
mettersi a
continuare a
essere abituato a
innamorarsi di
avere voglia di
essere sicuro di
 



Tidspræpositioner:


Ii 2008nel 2008
jeg har boet der i en ugeci ho abitato per una settimana (jeg bor der ikke mere)
jeg har boet der i en ugeci abito da una settimana (jeg bor der stadigvæk)
i øjeblikketper il momento
i aftenstasera
i morgendomani
Omom en ugefra / tra una settimana
om morgenendi mattina
to gange om dagendue volte al giorno
om vinterend'inverno / in inverno
på en uge (= i løbet af)in una settimana
For...sidenfor en uge sidenuna settimana fa
I løbet afi løbet af ugennel corso della settimana
Underunder krigendurante la guerra



  in  

A og in bruges ofte, når der tales om steder. Her kan det være begge dele, hvilket skaber forvirring – når man har talt italiensk i et stykke tid vænner man sig dog til det. Men for at illustrere forskellen, så siger man f.eks. a scuola og in gelateria.

  a  

Hvis du vil sige fra og til på italiensk, så bruges da (fra) og a (til).

  special  



In Italian the definite article (articolo determinativo) is placed before the noun to indicate a precise, quantifiable object or person. In English, the definite articles correspond to the term "the."

  • il and i are used before masculine nouns that start with a consonant, except in cases where lo and gli are used:

  • il nome – i nome
    noun – nouns

    il cognome – i cognomi
    surname – surnames

  • lo and gli preface masculine nouns that start with:

  • » a vowel, in which case lo is apostrophized:
    l'orologio – gli orologi
    watch – watches l'amico – gli amici
    friend – friends
    » a semivowel:
    lo yoga
    yoga
    lo yogurt
    yogurt
    » s impura (s followed by a consonant):
    lo sciame – gli sciami
    swarm swarms
    lo specchio – gli specchi
    mirror – mirrors
    lo stadio – gli stadi
    stadium – stadiums
    » gn, pn, ps, x, and z
    lo gnocco – gli gnocchi
    gnoccho – gnocchi
    lo pneumatico – gli pneumatici
    pneumatic tire – pneumatic tires
    lo psicologo – gli psicologi
    psychologist – psychologists
    lo xenofobo – gli xenofobi
    xenophobe – xenophobes
    lo zero – gli zeri
    zero – zeros
    NOTE: In contemporary colloquial Italian, masculine words beginning with gn, pn, and ps are sometimes proceeded with the definite article forms il and i (that usage, though, is not recommended):
    il gnocco – i gnocchi
    gnoccho – gnocchi
    il pneumatico – i pneumatici
    pneumatic tire – pneumatic tires
    il psicologo – i psicologi
    psychologist – psychologists
    NOTE: there are a few exceptions:
    »  certain nouns:
    il dio – gli dèi
    god – gods
    »  certain expressions:
    per lo meno
    at least
    per lo p
    mostly
    la stazione – le stazioni
    train station – train stations
    la zia – le zie
    aunt – aunts
    » the article la is always apostrophized before a vowel:
    l'amica
    her friend
    l'automobile
    the car
    NOTE: Before a semivowel the feminine definite article remains unchanged:
    la ionosfera
    ionosphere
    la yucca
    yucca
    Usage of the Italian Definite Article
    In Italian the definite article is used in a variety of instances.
    Il cane è il miglior amico dell'uomo (tutti i cani).
    Dog is man's best friend (all dogs).

    Hai visto il film? (quel film)
    Have you seen the movie? (that movie)

    Il lunedì vado al cinema (ogni lunedì).
    On Monday I go to the movies. (Every Monday)

    L'auto di Carlo è nuova, la mia no.
    Charles's car is new, but mine isn't.

    la Garbo
    la Loren

    i Verri
    gli Strozzi

    il Barbarossa
    il Griso
    il Canaletto
    il Caravaggio

    continents: l'Europa
    countries: l'Italia
    regions: la Toscana
    large islands: la Sicilia
    oceans: il Mediterraneo
    lakes: il Garda
    rivers: il Po
    mountains: il Cervino (the Matterhorn)
    Italian definite articles are not used in the following instances.
    Mario but: il signor Mario

    Mozart but: il grande Mozart
    NOTE: There are instances in which the definite article is used, especially when referring to Italian writers:
    il Petrarca
    il Manzoni


    mio padre
    my father
    vostra madre
    your mother
    NOTE: The terms babbo e mamma require the definite article:
    il mio babbo
    my dad
    la mia mamma
    my mom

    Roma
    but: la Roma imperiale
    Assisi
    but: l'artistica Assisi
    NOTE: Not suprisingly, there are exceptions:
    L'Aia
    L'Aquila
    Il Cairo
    La Mecca
    La Spezia

    Capri
    Ischia

    NOTE: There are many small islands that are the exception to the rule:
    l'Asinara
    la Capraia
    l'Elba
    la Gorgona
    La Maddalena


    Incrocio
    Intersection
    Macelleria
    Butcher
    Ospedale
    Hospital

    Ho bevuto latte stamattina.
    I drank (some) milk this morning.

    Ha studiato giorno e notte.
    He studied night and day.
    ARTICOLO DETERMINATIVO
      SINGOLARE PLURALE
    MASCHILE il i
      lo (l') gli
    FEMMINILE la (l') le



    preposizioni di luogo




    La palla sta sotto il tavolo
    La palla sta sul tavolo
    La sedia sta accanto al tavolo / il tavolo sta accanto alla sedia
    La palla sta fra la sedia e il tavolo



    Io esco da casa alle 8 / Ora sono fuori (di) casa.
    Vieni in casa / dentro ché sta piovendo / dentro la casa c'è caldo
    Quando entro in casa mi sento tranquillo.
    Passo attraverso (preposizione) la casa per andare in giardino.
    Io attraverso (verbo: attraversare) la casa per andare in giardino.
    Ho cercato intorno alla casa.
    La piazza si estende intorno al monumento.



    Il lampadario sta sopra il tavolo (Il tavolo sta sotto il lampadario)
    La sedia si trova / sta / è posta / al centro della stanza.
    In mezzo alla strada corre un'aiuola.
    La palla sta all'angolo della stanza.
    C'è un tappeto lungo il corridoio.
    Lungo tutta la strada c'erano balconi illuminati.



    C'è una sfera in cima al triangolo
    Vedo un camino in cima alla casa.
    Una scia di fumo esce dal camino.
    L'albero sta a destra della casa.
    La casa sta a sinistra dell'albero.
    La casa sta davanti all'albero.
    L'albero sta dietro alla casa.
    Intorno alla casa c'è un prato verde.



    L'ingresso della casa sta dietro l'angolo


    Mange spørger til præpositionernes betydning, og – forekommer det mig – ofte ud fra en forventning om, at alle ord har en forholdsvis præcis betydning: