Italienske Idiomer og slangudtryk


Ai ferri corti På kant ferri = jern = sværd
ferri corti = kort sværd

det trækker op til kamp med korte sværd
Ci penso io! Det tager jeg mig af Egentlig: det tænker jeg over
Risikoen for at der ikke sker mere er stor.
In bocca al lupo! I ulvens mund Held og lykke!
... og der svares: crepi il lupo!

lad ulven dø!
In culo alla balena! I hvalens røv Held og lykke!
... og der svares: speriamo che non scoreggi!

håber ikke at den prutter!
Che me ne frega! Det bekymrer mig ikke! ... det rager mig en pap-and!
 
Tirare il pacco "få sækken" Som på dansk betyder det, at blive droppet, men også at svigte en aftale "... mi ha tirato il pacco"
Ogni morte di papa Hver gang en pave dør når noget sker sjældent  
"Hai voluto la bicicletta – E adesso pedala" Du ønskede cyklen, så træd nu i pedalerne! når nogen ikke ønsker at tage ansvar for sine handlinger (sarkastisk) "... har man sagt A, må man også sige B"
"Non vedo l’ora!" Jeg kan ikke se klokken
Udtrykker, at du ser frem til noget
Glæde sig til noget
  • Non vedo l’ora di incontrarti
  • Non vedo l’ora di partire

  • Non vedo l’ora che tu arrivi
  • Non vedo l’ora che voi veniate
"Senza peli sulla lingua" uden hår på tungen at sige tingene ligeud Dimmi, senza peli sulla lingua, mi ami?
"Vai a quel paese!" gå til det land Den pæne version af fuck off  
Magari!  [interjektion] Ja, det kan du tro! når du virkelig ønsker noget "Vuoi un gelato?" "Magari!"
Magari!  [adverbium] Måske, endog Måske kommer han slet ikke "Magari non viene affatto"
Magari!  [konjunktion] Gid, selv om, Gid det var sandt! "Magari fosse vero!"
Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca Du kan ikke både have vintønden fyldt og en fuld kone Du kan ikke både blæse og have mel i munden  
Buono Come il Pane Så god som brød På dansk siger vi: så god som dagen er lang.  
Caduto dalle Nuvole Faldet ned fra skyerne Helt overrumplet, eller foregiver at være det.  
Capita a Fagiolo Det sker for bønner Det sker på det helt rigtige tidspunkt Det stammer fra en tid, hvor bønner var en væsentlig og fælles del af kosten for mange fattige italienere, så at capitare a fagiolo var at dukke op lige i tide til et (sandsynligvis tiltrængt) måltid.
Casino Et rod Kan også bruges i overført betydning:
"Siamo incasinati"
"Vi er i et rod" eller ("vi er meget optaget")
Kan også bruges som "en masse":
- "Mi piace un casino"
"Jeg kan lide det rigtig meget"
Chi Me Lo Fa Fare? Hvem får mig til at gøre det? Brugt som: "Hvorfor skulle jeg dog gøre det?"  
Dalle Stelle alle Stalle Fra stjernerne til stalden På dansk siger vi: "Højt at flyve, dybt at falde!  
Dente Avvelenato Forgiftet tand At være fuld af had eller vrede mod nogen avere il dente avvelenato
Dio Ce Ne Scampi lad Gud os undgå det "Gud forbyde!"  
Fuori (di Testa) Udenfor hovedet Man har mistet forstanden og forbindelsen til hovedet
På dansk siger vi: Ude af sig selv.
"Sei fuori di testa"
"Du er jo helt fra den!"
Guai [GWAH-ee] Vanskeligheder   "Siamo nei guai!"
"Vi er i vanskeligheder!"
Metterci il Cappello Sætte hatten Falsk krav på ejerskab af eller kredit for noget.  
Modestamente Parlando I al beskedenhed Normalt bruges det ironisk "Signori si nasce. E io, modestamente parlando, lo nacqui!"
"Nogle er født som gentleman. Og jeg, i al beskedenhed, blev født som en!"
Parlare Fuori dai Denti At tale uden for ens tænder At sige åbent, hvad du har på hjerte  
Non avere peli sulla lingua Ikke at have hår på tungen Sige tingene uden omsvøb.  
Peli Sulla Pancia Have hår på maven At være total skrupelløs  
Piove sul Bagnato Det regner på det, der allerede er vådt For meget af det gode  
Se non è zuppa, è pan bagnato Hvis det ikke er suppe, så er det vådt brød    
Ti Amo vs. Ti Voglio Bene   To forskellige måder at sige "Jeg elsker dig" på italiensk.  
Tira più un pelo di figa che un carro di buoi pelo di figa står for pubeshår og hele ordsproget spiller på den dobbelte betydning af tirare (at trække): pubeshår trækker (tiltrækker) meget mere (har en stærkere tiltrækningskraft på mænd) end et spand okser (eller heste) kan trække en kærre.
Alla buon’ora I god tid På dansk siger vi: Endelig!  
Andarci con i piedi di piombo at gå der med fødder af bly Være forsigtig, træde varsomt  
a b c d
a b c d
a b c d
a b c d
a b c d

Che barba/Essere barboso (what beard/to be beardy):
how boring/to be boring

Chi rompe paga e i cocci sono suoi (he who breaks pays and the pieces are (the) his): If you mess up you must pay for the consequences

Da quando in qua...? (from when in here...?): Since when...?

Dare perle ai porci (to give pearls to the pigs): to give something valuable to someone who does not appreciate that

Dare picche (to give spades): to say no

Darsi all’ippica (to give oneself to the horse races): To give up

Di punto in bianco (of point in white): Suddenly

Di sana pianta (of healthy plant): From scratch

Dire pane al pane e vino al vino (tell bread to bread and wine to wine): To call a spade a spade

Facciamo due passi (Let's make two steps)
Let's go for a walk

Fare una brutta figura (to make an ugly figure): leaving a bad impression.

Poc'anzi (littl'instead): a little while ago

Senz' altro (Without other): Absolutely

Tocca a te! (touches to you): It’s your turn!